Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un idioma particular, traductor e inventor de la formula de traducir el humor nos deje sobre la conexion entre la literatura y no ha transpirado humor, de la fantasia en la literatura rumana y sobre su vivencias en Rumania.

Demasiada familia cree que literatura y no ha transpirado humor se encuentran renidos, que la literatura posee que ser seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me gusta el humor porque posibilita hablar de temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo uno tiene que escribir de temas frecuentes con humor por motivo de que bien usado resulta una aparejo de diseccion fantastica.Existen muchedumbre que se ha reido de estas cosas mas brutales y no ha transpirado me gusta la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme sobre mi exacto.

Hoy diez anos despues puedo decir que bien desperto, en enorme modo a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que seri­a la modernidad europea que posee las pros y no ha transpirado contras asi­ como que te lleva por un trayecto que nunca siempre es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la cambio y no ha transpirado vivi ese trayecto entero, cuando llegue a Barcelona habia una arrebato de liberacii?n que tampoco se sabia como iba a terminar y aqui En la actualidad se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos de vida, la mundo en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos de libertad expresiva asi­ como cultural aunque la mundo va mas lenta por suerte porque En caso de que es al completo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y no ha transpirado complejos asi­ como el dinero favorece, pero a veces no y eso es lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera vez y una cosa que distingue a Rumania un poquito de lo que seri­a la circunstancia intelectual en Espana es que aqui Tenemos gran curiosidad por lo menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos sobre inyeccion sobre modernismo europea la curiosidad empieza a adormilarse un escaso y despiertan poca intriga cosas que nunca posean que ver con el gasto o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion gran a lo impensado, una actitud mas modesta que me fascina mas y no ha transpirado en la que me reconozco, nunca conozco todo, no se muchas cosas, cuentame que podria aprender de ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos pero Existen un pudor por demostrar intriga intelectual, dependeri? sobre los sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Falta una apertura mayor sobre Rumania hacia el mundo, desperdiciar complejos o soltarlos, coger aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que gigantesco literatura universal asi­ como nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un enorme valor cultural, continuamente interesa mucho la vanguardia, entonces el novio era de nosotros leida obligada mismamente igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro lado. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es igual que afirmar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio sobre todo el mundo.

Un trazo de la literatura centroeuropea y no ha transpirado sobre la rumana es que de arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y no ha transpirado de pronto lo entiendes. Blandiana acento de una certeza dura con la perspectiva bastante critica No obstante no te permite solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo asi­ como a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo asi­ como en cualquier otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina goza de un exacto reflejo con Rumania por motivo de que las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre afuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion Asimismo quedaba oprimida asi­ como Asi que Asimismo esa salida por la fantasia que nos permite regresar a la realidad de la maneras menos torturada, usando la metafora o el humor. Existen mucha fantasia en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas sobre sombra esos juegos se permiten mas, http://datingranking.net/es/onenightfriend-review tienes que encontrar maneras de nunca quedarte mudo, igual que redactar luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo de concentracion asi­ como lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y no ha transpirado posteriormente escribio referente a sus experiencias igual que prisionero.

De conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y seri­a profesor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Igual que narrador ha publicado las libros de relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la television catalana asi­ como manera pieza del aparato redactor e impulsor de las 2 proyectos sobre normativa de Proteccion de la Traduccion en Argentina.

Deixe um comentário