Los heterosemГЎnticos falsos colegas en otros idiomas

Los heterosemГЎnticos falsos colegas en otros idiomas

ВїAlguna ocasiГіn has recibido un correo de tus amigos alemanes invitГЎndote a pescar con la termino Angel desplazГЎndolo hacia el pelo tu pensando lo cariГ±osos que pueden alcanzar a ser? ВїHas ido a la botica luego sobre caminar 3 dГ­as pobre la precipitaciГіn londinense a comprarte algo de el resfriado diciendo I am constipated? ВїTe han traГ­do vinagre en tu restaurante italiano predilecto cuando has pedido Aceto?

Las palabras parecidas con variados significados son un factor sobre confusiГіn continuo. Te presento ciertos ejem.

Rotten

Viernes en la noche, Ahora con dos cervezas encima, un colega espaГ±ol trataba sobre demostrar, en precios badoo inglГ©s, a dos alemanes Algunos de los platos mГЎs conocidos de la gastronomГ­a espaГ±ola las huevos rotos. Entretanto explicaba que el jamГіn serrano y el bacon no son igual, se apresurГі a demostrar que Algunos de los platos mГЎs fГЎciles sin embargo tГ­В­picos sobre su zona son the rotten eggs. Entretanto los hispanohablantes soltamos unas risas, las alemanes se quedaron asombrados y su rostro de asco fue difГ­cil de disimular.

La palabra rotten en inglГ©s implica podrido o descompuesto, mismamente que debido a te podrГЎs imaginar por quГ© este serГ­В­a un falso amigo que nos puede jugar una penosa pasada si lo que estamos describiendo resulta una sobre nuestras cenas favoritas.

Krake

Quién nunca se notan orgulloso cuando le dicen “eres un crack”. No obstante, En Caso De Que llegas a Alemania desplazándolo hacia el pelo pretendes elogiar a tus amigos empleando la palabra parecida Du bist eine Krake!, serí­a probable que se sorprendan un escaso. Krake obliga pulpo en teutónico. Semejante oportunidad la única respuesta positiva vendrá sobre las jugadores sobre tenis y baloncesto, ya que el pulpo posee largos tentáculos con el fin de que no se le escape ni una pelota… ¡tal y no ha transpirado igual que lo haría todo atleta experto!

Esquisito

Te han invitado a cenar a la vivienda sobre tus amigos brasileños, tendrí­as frente a ti la feijoada más rica que has probado y tu reacción cara al primer bocado serí­a a condumio é esquisita. Inmediatamente, sientes la inspección inquisidora de tu anfitrión utilizada de la pregunta “¿Ah, no te gustó la condumio?”. Desplazándolo hacia el pelo Cristalino, bien me puedo imaginar tu cara cara a la etapa.

No obstante suene semejante al castellano, la termino esquisito en portuguГ©s no es precisamente un elogio; por el opuesto, realiza relato an una cosa espantoso, inusual, sobre mal placer. AsГ­ que Ahora sabes, la prГіxima vez tendrГЎs que aseverar an alimento Г© muito gostosa.

Gamba

¡Tu viaje por Italia ha sido inimaginable! La encanto sobre Venecia, los monumentos de Roma… todo es fascinante. La última localidad sobre tu ruta serí­a Florencia, con la recepción guiada amablemente por alguno de tus colegas italianos. Posteriormente sobre andar cualquier el jornada decides ir a cenar a un restaurante desplazándolo hacia el pelo debido a extrañando la comida española, se te antojan unas gambas. Se sobre el camarero y no ha transpirado enfatizando tu acento, lo principal que haces es preguntarle si tiene “pasta con gamba”. Ante las risas de tu amigo, te das cuenta sobre que alguna cosa estás practicando mal y le cuestiones qué has mencionado. En italiano gamba es extremidad (gambe en plural), mismamente que le estás preguntando En Caso De Que dispone de “pasta con pierna”… debido a sabes, superior usa la termino gamberetto, allá la cuestión no tendrá cabida.

Preservatives

A lo largo de tu anualidad sobre trueque en Londres, descubriste unas deliciosas galletas. Nunca olvidarás cuando tu amigo James morapio a verte y le ofreciste un té con esas deliciosas galletas. Tu invitado (intolerante a la lactosa y no ha transpirado algo difícil con la alimento) leyó rápido los ingredientes en el empaque y no ha transpirado te dijo oh sorry, I can’t eat those, they have preservatives. Por caso, Durante la reciente fama que se vino a tu inteligencia fue la sobre un paquete sobre condones. Hoy por hoy bien, nunca es para que tires las galletas a la porquería, ¡no es de tanto! Preservatives significa conservantes en inglés. No pienses que las galletas se encuentran manufacturadas sobre látex. Eso sí, impide su dispendio excesivo. 😜

Ombre

Tu vida en París parece un sueño, salvo por la parte amorosa, que ha tenido mí¡s grandes días. Tu alma gemela desconfía de ti desplazándolo hacia el pelo sigue todos tus consejos. Decides enfrentar la posición en una charla franca así­ como honesta, interpretando esas actitudes como un malentendido que precisa acontecer aclarado. Después de la hora sobre explicaciones, todo parece arreglado desplazándolo hacia el pelo la reconciliación serí­a un hecho, cuando te suelta la oración Je serais toujours ton ombre !, que interpretas como “¡Siempre seré tu varón!”. Se te permite un poco rara la expresión… como de extrema franqueza.

Ombre obliga sombra en francés, no adulto. Tu otra medio nunca desea ser tu hombre, sino que te está diciendo en la rostro que va a seguirte como En Caso De Que fuera tu sombra, desconfiando de ti y no ha transpirado sobre tus acciones. Mismamente que ya sabes… ¡escapa lo primero concebible!

Deixe um comentário